ХУУЧИРСАН МЭДЭЭ: 2024/09/30-НД НИЙТЛЭГДСЭН

Э.Содонтогос: Уран зохиолын бүтээлийг бүтнээр нь хэдэн арван саяар орчуулдаг

Н.Эрхбаяр, iKon.mn
2024 оны 9 сарын 30
iKon.MN
Зураг зураг
Гэрэл зургийг MPA агентлагийн онцгой зөвшөөрөлтэйгөөр ашиглав

"Монголын орчуулагчдын анхдугаар чуулган" Төрийн ордонд өнөөдөр зохион байгуулагдаж байна. Тус чуулганд 500 гаруй орчуулагч нар оролцож, салбарын тулгамдсан асуудал болон орчуулагчдын чадавхын талаар санал солилцож байгаа юм. 

Түүнчлэн энэ үеэр МОНЦАМЭ агентлагийн дарга Э.Содонтогос орчуулгын зах зээлийн талаар мэдээлэл хуваалцлаа.

Тэрбээр "Энэ чуулган Монголд анх удаа зохион байгуулагдаж буйгаараа онцлог. Үндсэн хоёр суурь асуудлыг хэлэлцэж байгаа. Мэргэжлийн орчуулагч нарыг хэрхэн сайн бэлдэх, орчуулгын чанарыг яаж сайжруулах тухай юм. 

Орчуулагч нарын чадвар янз бүр байдаг. Хамгийн гол нь орчуулгын шүүмжийг хөгжүүлэх хэрэгтэй. Жишээлбэл утга зохиол, албан бичиг, синхрон орчуулгын салбарын шүүмжийг хөгжүүлэх нь чухал болжээ.

Орчуулагч хүн хурд, сонсох, ярих, техникийн ур чадварыг сайн эзэмшсэн байх ёстой. Мөн тухайн хэлээ маш сайн эзэмших, олон бүтээл унших шаардлагатай байна. 

Аман болон бичгийн орчуулагч нарын зах зээлийн үнэлгээ тухайн хамтарч буй байгууллагаасаа хамаарч өөр өөр байдаг. Би уран зохиолын бүтээлийг бүтнээр нь хэдэн арван саяар орчуулдаг. Хэр том, хүнд бүтээл орчуулах вэ гэдгээсээ хамаарч орчуулгын үнэлгээ тогтож байна. 

Синхрон орчуулга хэлнээсээ шалтгаалж өөр үнэлгээтэй. Жишээлбэл би англи хэлний нэг цагийн орчуулгыг 100 ам.доллароор хийж байсан. Харин Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага болон уул уурхайн компанид 300 ам.доллароор орчуулга хийдэг" хэмээн ярилаа.

Чуулганы зургуудаас:

Энэ мэдээнд өгөх таны хариулал?
15
Зураг
ЗӨВ, ГОЁ
7
Зураг
ХАХА
2
Зураг
ТЭНЭГЛЭЛ
Зураг
ХӨӨРХӨН ЮМ
Зураг
ГАЙХМААР
Зураг
БАХАРХМААР
Зураг
ХАРАМСАЛТАЙ
Зураг
БУРУУ
ИЛГЭЭХ
БОЛИХ
Зураг
Баярлалаа
24 СЭТГЭГДЭЛТЭЙ
0/1000
Эхний
Сүүлийн
Шилдэг
Зочин [103.168.34.180] 2025/6/13
Энэ ёстой балиар авгай. Хүний муу үзсэн. Олон хүнд гай болсон. Одоо ч удахгүй таргалаад үхэж байгаа дөө.
1 | 0 Хариулах
Аймаар эмгэн [202.126.90.71] 2025/5/14
Багабандитай хар багаасаа балайтсан авгай. Монцамэгынхан бушуухан заылаасай гэдэг. Сэтгүүлчдийг нь гуйлгачин өлөн бөөснүүд гэж ярьдаг. Өөр дээрээ ирээд явсан зочныг мартчихаад миний нойлд хэн баав гэж камер шүүлгэдэг, өрөөгөө гурав дахин томруулахаас өөр ажил хийгээнүй. Ер нь эднийхэгд хийсэн юм бхгүй. Энэ гэхэд Багабанди Элбэгдорж хоёрын л хэлмэрч ш дээ. Ганц бүтээд ном бхгүй . Монццамэгийнхан өөрт нь сөхөрч доль үсэрч амьдардаг
1 | 0 Хариулах
Орчуулагч [5.161.86.125] 2024/10/1
"Өглөө үүрээр энд чимээгүй байдаг" гэхээр оноосон нэр биш, тайлбар болно. "Үүрээр энд намуухан" гэдэг юм аа. Орчуулга хийдэггүй орчуулагч нэртэнгүүд ч сууж харагдана.
0 | 0 Хариулах
Зочин [172.59.186.223] 2024/10/1
YAMAR CH NAMIIN GARUUDTAI SHAALTSAAD YAVJ BAIDAG GER BUL BAIH YUM AA
0 | 0 Хариулах
Зочин [66.181.166.134] 2024/10/1
yamar adgiin gulug ve chi. ene ger buliin humuus ali ch niigemd unelegddeg erdemtei humuus uchraas ingej niigmee gereltuulj yavdag.
0 | 0 Хариулах
К [202.9.46.115] 2024/9/30
Соц үеийн орчуулгууд бол буруушүү. Шууд махчилж орчуулах хэрэгтэй. Монголын орчуулга үнэхээр муу. Гэхдээ монголоор уншиж байна гэдэг өөрөө хариуцлагаггүй байдал. Хүн яаж ч доошоо орж муу амьдарлаа ч гэсэн англиар бол ярьдаггүймааигэхэд уншаад факт чэк хийчихдэг байх хэрэгтэй. К байлаа. Хайртайшүү та нартаа.
2 | 0 Хариулах
Зочин [202.179.18.194] 2024/9/30
Орчуулгыг 2 хэлэндээ сайнаас гадна яруу найргийн авьяастай хүмүүс хийнэ. С.Мөнхцэцэг шиг шууд үгчилж орчуулдаг хүмүүс хийхгүй. .
0 | 0 Хариулах
Зочин [85.70.46.107] 2024/9/30
usan guzee baliar avgai dandaa evgen erguulne
2 | 1 Хариулах
бб [202.21.107.8] 2024/9/30
Монголд эДИЙН ЗАСАГ САХҮҮГИЙН боловсролгүй хүмүүс синхронны орчуулга хийх гэж алдагшдээ хөөрхий.Бараауулаад лорчуулна даа ккк. Монголоороо санхүүгийн боловсролгүй хүн Гадаад хэлээр ойлгоно гэж байх уу..Тэгээд нөгөө Азийн Хөгжлийн банк Дэлхийн Банк ГЭХ МЭТ лааг нөхдүүд нь баахан яриад л орчуулуулаад л тэр дунд нь орчуулагч чинь орчуулж мэдэхгүй байна гээд байлтай ч биш байнгал ийм юм болдог шүү. ккк
2 | 0 Хариулах
Zochin [43.242.242.65] 2024/9/30
Davartsiin bizda. Tsagiin 300$ chihshig. Humuus tegehed neg sar ajillaad 300$ chihshig. Nohoin baas. Goe yumoo lag yum. Mongoliin tsaling haraal ideg. Yaduu mongol umhii mongol suga mongol
0 | 5 Хариулах
Commie [202.9.46.100] 2024/9/30
Социализмын үеийн кинонуудыг нэрнээс нь эхлээд утгыг нь дүйлгэн төгөлдөр орчуулсан байдаг. Жишээ нь, А зори здесь тихие - Үүрэг хүлээсэн цагт, Москва слёзам не верит - Амьдрал нулимсанд дургүй, Служебный роман - Ийм нэгэн явдал гэх мэт. Уг нь яг үгчилбэл Өглөө үүрээр энд чимээгүй байдаг, Москва нулимсанд дургүй, Ажлын газрын дурлал гэсэншүү утгатай.
2 | 0 Хариулах
Commie [202.9.46.100] 2024/9/30
нулимсанд итгэдэггүй
1 | 0 Хариулах
Зочин [59.153.115.120] 2024/9/30
Амьдалыг нулимсаар аргалахгүй, Амьдрал нулимсанд хууртдаггүй
0 | 0 Хариулах
К [202.9.46.115] 2024/9/30
Соц үеийн орчуулгууд бол буруушүү. Шууд махчилж орчуулах хэрэгтэй. Монголын орчуулга үнэхээр муу. Гэхдээ монголоор уншиж байна гэдэг өөрөө хариуцлагаггүй байдал. Хүн яаж ч доошоо орж муу амьдарлаа ч гэсэн англиар бол ярьдаггүймааигэхэд уншаад факт чэк хийчихдэг байх хэрэгтэй. К байлаа. Хайртайшүү та нартаа.
0 | 0 Хариулах
Zochin [43.242.242.65] 2024/9/30
Chi hurdan orchuuldag shde, chi sain shde, chi hurdan shde, chamd yu ch bish shde eniig gyals orchuulaad ugchih, eniig unegui orchuulaad ugchih, za yun surtei yum gej heldeg naiz tanil nertei lalruudaa sonsoj bai: Mai salaavch! Tomoos tom salaavch! Bizda min oyunii hudulmur amarhand tootsogddoggui yum shu surlagagui lalar min! Uuruu tegvel surah n yasiin pzda min! Chadku za yu. Esvel orchuulgiin tovchoond mungiig n uguud hiilge mungunduu goroison lalar min! Mai dahiad salaavch! Tomoos tom salaavch bizda!
7 | 0 Хариулах
Commie [202.9.46.100] 2024/9/30
Уран зохиолын орчуулгад "бережёного Бог бережет" гээд үг байлаа гэхэд "айж явбал аминд тустай" гээд л тууна шүү дээ. Энэ авгай тэгж орчуулж чадах уу.
1 | 2 Хариулах
Зочин [202.21.126.30] 2024/9/30
Хэ хэ. Наадахыг чинь орос хэлтэй хүн бүр л монголоор бол ийм утгатай, энэ хэлц үгэнд дүйцнэ гэдгийг мэднэ шд. Энэ Содонтогос бол энэ байтугайг шууд синхрон орчуулдаг хүн шд
5 | 0 Хариулах
Commie [202.9.46.100] 2024/9/30
Одоо жишээ нь энэ авгай бол синхрон орчуулгад овоо гаршсан байж магадгүй. Уран зохиолын ном орчуулбал гавихгүй.
0 | 2 Хариулах
иргэн [202.9.47.27] 2024/9/30
ажилтнудаа жагсааж байгаад уриа хашгируулдаг бас нэгэн дарангулагч хүн мөн үү
4 | 1 Хариулах
Зочин [202.9.40.170] 2024/9/30
“АДАМ СМИТ” НОМЫГ ОРЧУУЛСАН ХҮНД 10.0 САЯ ₮ Л ОЛГОСОН БАЙДАГ ЮМ БИЛЭЭ. ОРЧУУЛАГЧИЙН ХӨЛС ТӨЛБӨР ҮНЭХЭЭР МУУ БАЙГААГААГИЙН ТОД ЖИШЭЭ
2 | 0 Хариулах
Зочин [104.28.100.79] 2024/9/30
Маш зөв шүүмжийг анхаарах хэрэгтэй байна орчуулга сайжирч байгаа ч алдаа багагүй их байна
2 | 1 Хариулах
obama [202.131.248.198] 2024/9/30
аминдаа өндөр үнэ хөлж авдаг гэж хэлж бгаа бололтой, цагийн 300 доллар тийм их мөнгө бишэлдээ кк
1 | 0 Хариулах
Orcs [202.70.41.122] 2024/9/30
Орчуулагч нар мэдээж тэр хэлээ сайн эзэмшихийн дээр монгол хэлээ бас маш сайн эзэмших хэрэгтэй. Зарим орчуулагч нар монгол үгний үгийн баялаг муутай санагддаг.
0 | 0 Хариулах
Зочин [103.57.93.13] 2024/9/30
Синхрон орчуулга маш хүнд хөдөлмөрт ордог гэсэн.
8 | 1 Хариулах