Уншиж байна ...

Э.Содонтогос: Уран зохиолын бүтээлийг бүтнээр нь хэдэн арван саяар орчуулдаг

Н.Эрхбаяр, iKon.mn
0 минутын өмнө
iKon.MN
Зураг зураг
Гэрэл зургийг MPA агентлагийн онцгой зөвшөөрөлтэйгөөр ашиглав

"Монголын орчуулагчдын анхдугаар чуулган" Төрийн ордонд өнөөдөр зохион байгуулагдаж байна. Тус чуулганд 500 гаруй орчуулагч нар оролцож, салбарын тулгамдсан асуудал болон орчуулагчдын чадавхын талаар санал солилцож байгаа юм. 

Түүнчлэн энэ үеэр МОНЦАМЭ агентлагийн дарга Э.Содонтогос орчуулгын зах зээлийн талаар мэдээлэл хуваалцлаа.

Тэрбээр "Энэ чуулган Монголд анх удаа зохион байгуулагдаж буйгаараа онцлог. Үндсэн хоёр суурь асуудлыг хэлэлцэж байгаа. Мэргэжлийн орчуулагч нарыг хэрхэн сайн бэлдэх, орчуулгын чанарыг яаж сайжруулах тухай юм. 

Орчуулагч нарын чадвар янз бүр байдаг. Хамгийн гол нь орчуулгын шүүмжийг хөгжүүлэх хэрэгтэй. Жишээлбэл утга зохиол, албан бичиг, синхрон орчуулгын салбарын шүүмжийг хөгжүүлэх нь чухал болжээ.

Орчуулагч хүн хурд, сонсох, ярих, техникийн ур чадварыг сайн эзэмшсэн байх ёстой. Мөн тухайн хэлээ маш сайн эзэмших, олон бүтээл унших шаардлагатай байна. 

Аман болон бичгийн орчуулагч нарын зах зээлийн үнэлгээ тухайн хамтарч буй байгууллагаасаа хамаарч өөр өөр байдаг. Би уран зохиолын бүтээлийг бүтнээр нь хэдэн арван саяар орчуулдаг. Хэр том, хүнд бүтээл орчуулах вэ гэдгээсээ хамаарч орчуулгын үнэлгээ тогтож байна. 

Синхрон орчуулга хэлнээсээ шалтгаалж өөр үнэлгээтэй. Жишээлбэл би англи хэлний нэг цагийн орчуулгыг 100 ам.доллароор хийж байсан. Харин Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага болон уул уурхайн компанид 300 ам.доллароор орчуулга хийдэг" хэмээн ярилаа.

Чуулганы зургуудаас: